Трудности перевода по-экономически

| статьи | печать

Поскольку не мы изобрели банковское дело, постольку его развитие в России всегда сопровождалось заимствованием специальных терминов, которые могут быть понятны только в рамках банковского сообщества. По мере вовлечения российских банков в международную банковскую систему процесс заимствования иностранных терминов только усиливается. А с увеличением спроса населения нашей страны на банковские услуги возникает необходимость перевода сложных профессиональных терминов на язык, понятный потребителям финансовых услуг — людям других специальностей.

 

Важность оптимального решения этих вопросов обусловлена тем, что за финансовыми терминами стоят определенные отношения, действия, требования и обязательства, которые должны быть четко регламентированы, то есть иметь нормативное или законодательное оформление. В настоящее время многие из часто используемых финансовых терминов, таких, например, как дефолт или секьюритизация, такового не имеют. Проблема усугубляется и тем, что законотворческая деятельность в России должна осуществляться на русском языке, в связи с чем возникает вопрос: в какой момент времени можно констатировать, что то или иное слово достаточно «обрусело» и нуждается в регламентации?

Все эти вопросы тесно связаны с необходимостью решения неотложных практических задач. К их числу относится укрепление надежности и стабильности международной банковской системы, в которых заинтересованы и страны, и рядовые граждане, и производители (т.е. банки), и потребители финансовых услуг. Этой теме посвящен опубликованный в 2004 г. Базельским комитетом по банковскому надзору документ «International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards», получивший название «Базель-II».

Сейчас страны — члены ЕС в основном завершают процедуры внедрения его рекомендаций, России в лице ЦБ РФ предстоит это сделать в 2008—2009 гг.

Одним из важных условий успешного внедрения рекомендаций «Базеля-II» выступает их общее понимание всеми заинтересованными участниками.

Вся методология измерения и определения достаточности капитала, изложенная в «Базеле-II», основана на переходе к качественно новому уровню управления рисками банковской деятельности (риск-менеджмента). В риск-менеджменте, являющемся частью профессиональной деятельности по управлению банком, используется сложная специальная терминология, что делает «Базель-II» трудным для понимания за рамками узкопрофессионального сообщества и для правильного перевода на русский язык, в силу отсутствия соответствующих русских терминов порождает необходимость иностранных заимствований.

Сейчас не существует единого подхода к заимствованию иностранных терминов, поэтому нами предлагается следующий трехступенчатый подход:

·        Следовать стандарту (правилу, алгоритму) — в порядке приоритетности: русская транскрипция терминов (в сложных случаях — в скобках оставлять написание на языке оригинала, если это распространенный европейский язык, а не иероглифы) или транслитерация.

·        Проводить адекватную экономическую интерпретацию терминов в виде толкового словаря.

·        Осуществлять законодательное или нормативное оформление (регламентацию) терминов в соответствии с их экономической сущностью.

Пока «Базель-II» не имеет официального перевода на русский язык. Большая работа в этом направлении ведется ЦБ, на сайте которого размещена первая техническая версия этого документа. В его материалах существует масса терминов, не имеющих окончательного перевода и не нашедших отражения в нормативных актах.

В этой связи предлагаем пример использования предложенного подхода к заимствованиям применительно к слову «default»:

·        Устоявшийся перевод — «дефолт» (используется транскрипция).

·        Экономическая интерпретация: четкость отсутствует. Под «дефолтом» понимается отказ контрагента от выполнения своих долговых обязательств.

·        Процесс нормативного оформления термина «дефолт» начался и нуждается в дальнейшей конкретизации, в том числе применительно к потребности в статистике дефолтов контрагентов, без использования которой невозможно повышение качества управления кредитными рисками.

У этого подхода к работе с заимствованными иностранными терминами есть плюсы и минусы, но первые все же перевешивают.

Плюсы:

·        стандартный алгоритм перевода с английского на русский язык отсутствующих в настоящее время в русском языке терминов;

·        однозначность понимания;

·        легкость обратного перевода;

·        использование короткого слова, а не словесного описательного оборота, который применяется в толковом словаре.

Минусы:

·        трудности понимания;

·        использование «заумных» иностранных слов служит маскировкой (или оправданием) недостатков в работе специалистов, их использующих. Это важный недостаток, но его  можно преодолеть, воспользовавшись услугами внешних экспертов.