Влияние качества перевода письменных доказательств и процессуальных документов на решения арбитражных судов в Российской Федерации

| статьи | печать

В ходе арбитражных процессов нередко возникает необходимость представления суду процессуальных документов и (или) письменных доказательств, составленных на иностранных языках. Такие документы и письменные доказательства могут быть оформлены как за пределами Российской Федерации — в иностранных судах, государственных органах, компаниях и пр., а также в России.

В своей практике арбитражные суды Российской Федерации и представители сторон арбитражных споров, которые рассматриваются российскими арбитражными судами, сталкиваются с необходимостью представления в суд документов и письменных доказательств, составленных на иностранных языках, в четырех базовых случаях:

  1. Сторонами по делу представляются письменные доказательства, составленные полностью или частично на иностранном языке.
  2. Суд рассматривает дело с прямым или косвенным участием иностранного лица или нескольких иностранных лиц.
  3. Суд рассматривает дело с участием иностранного государства.
  4. Суд реализует процедуру экзекватуры, т. е. решает вопрос о признании и исполнении судебного акта, принятого (вынесенного) иностранным судом или инстанцией, имеющей аналогичные полномочия.

Обязанность представления документов на иностранном языке с надлежащим образом заверенным переводом регламентирована, в частности, частью 5 статьи 75, частью 2 статьи 255, частью 2 статьи 256.4 и частью 7 статьи 256.6 АПК РФ.

Рассмотрим наиболее важные аспекты качества перевода письменных доказательств и процессуальных документов:

1. Необходимость представления надлежащим образом заверенного перевода

Все приведенные выше положения АПК РФ неизменно содержат формулировку «надлежащим образом заверенный перевод». Вроде бы — просто, ясно и само собой разумеется. Однако порой в арбитражных судах приходится быть свидетелем довольно «интересных» действий даже опытных юристов, которые без сомнений и оговорок представляют суду письменные доказательства в обоснование своей позиции с переводом, никак не заверенным, а иногда и вовсе без такового. Мотивы таких поступков бывают самые разные — от банального «не знал, забыл и пр.» до весьма экстравагантного «…да это же просто счета, набор цифр, чего там переводить!». Споров и разногласий в этой части нет и быть не может! Документ, составленный на иностранном языке, должен в обязательном порядке быть переведен (желательно отраслевым переводчиком, имеющим опыт работы с юридическим текстом и владеющим соответствующей лексикой) и заверен надлежащим образом. Что означает нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика с соответствующей удостоверительной надписью, данными документа, подтверждающего квалификацию переводчика и владение языком, с которого или на который осуществлялся перевод. Пренебречь этим правилом — значит представить суду ненадлежащее доказательство, которое с высокой степенью вероятности будет признано судом недопустимым и отклонено.

2. Необходимость поиска точных соответствий и формулировок при переводе арбитражных оговорок

Сразу оговоримся, что в случае с арбитражными оговорками переводчики находятся в менее сложной ситуации, чем, например, при поиске точных соответствий для обозначения судебных инстанций, процессуальных действий и судебных актов. Арбитражные оговорки многих арбитражных судов мира унифицированы, переведены и опубликованы на электронных площадках судов. Самое простое и понятное действие для переводчика — не «изобретая велосипед», обратиться к электронному ресурсу суда и проверить его на наличие готового текста арбитражной оговорки на соответствующем языке для включения его в перевод. В случае если готового перевода арбитражной оговорки не нашлось, можно обратиться к другим арбитражным оговоркам и сверстать перевод на их основе, пользуясь унифицированной лексикой, а изменить лишь, например, ссылку на регламент суда и другие «переменные» (количество арбитров, язык судебного разбирательства, и пр.). Такой подход позволит уменьшить риск наличия ошибок и неточностей в арбитражной оговорке и, как следствие, риск оспаривания арбитражной оговорки в части места судебного разбирательства, его формы и пр.

Комментарий эксперта

Юристы часто недооценивают важность правильного перевода арбитражных оговорок, а ведь от этого может зависеть как действительность самой оговорки, так и форум, который правомочен разрешать спор. Все это в конечном итоге влияет на перспективы признания и приведения в исполнение решения арбитража/иностранного суда на территории России. Например, в практике встречались случаи, когда сторона неверно выбирала вид арбитража из-за неправильного перевода оговорки — сторона обратилась в арбитражное учреждение, тогда как в оговорке содержалось право на обращение в арбитраж «ad hoc» (дело № А40-225916/18). Бывает, что переводчики указывают вместо слова «арбитраж» слова «арбитражный суд», который может быть государственным, а не третейским судом, тем самым меняя форум для рассмотрения споров. Если же такой «арбитражный суд» не существует в обозначенном городе/стране, то оговорка будет признана недействительной.

3. Необходимость соблюдения соответствий при переводе обозначений судов, судебных инстанций и процессуальных действий

При переводе, например, обоснований позиций сторон, содержащих хронологию судебных процессов, переводчики порой позволяют себе весьма вольно обращаться с наименованиями судов, их территориальной принадлежности и юрисдикции, судебных инстанций и т. д. Следствием таких ошибок переводчиков вполне может стать неправильное понимание и толкование судом процессуальной ситуации, что в свою очередь скажется на объективности и всесторонности рассмотрения судом дела, а там недалеко и до ошибок при вынесении судебного акта. Довольно часто можно встретить в юридических текстах, переведенных с немецкого языка, перевод глагола kassieren (нем.) — обжаловать в кассационной инстанции. При этом переводчик мало обращает внимания на то, что в качестве судебной инстанции, в которой рассматривается дело, указан, например, Berufungsgericht (нем.), т. е. суд второй инстанции, или апелляционный суд. Судьи арбитражного суда, увы, не обязаны, да и просто могут не знать структуру судебных систем всех стран — им достаточно прочитать перевод документа. А перевод в приведенном выше случае вместо второй (апелляционной) инстанции отсылает нас в третью (кассационную), ставя таким образом вопрос ребром — либо дело завершено, либо надзор, а фактически ситуация совершенно иная!

Традиционно трудны для перевода процессуальные и иные документы, содержащие описание процессуальных действий в высших судах Германии и взаимодействие этих судов между собой. Судебная система Германии имеет довольно сложную многоуровневую структуру. Зачастую это сказывается на качестве перевода, а также на отражении фактических обстоятельств дел. Чего стоит одно только описание взаимодействия, например, высшей федеральной судебной инстанции и высших судов федеральных земель. В Российской Федерации все относительно просто — есть Верховный суд, и до 2014 года был Высший арбитражный суд (ВАС РФ). Последний упоминается в настоящее время, как правило, исключительно в ссылках на различные документы (постановления и решения), принятые до его роспуска и передачи полномочий Верховному суду РФ. Эти суды упоминаются в текстах как высшие инстанции. В Германии же Верховный суд — (нем. Bundesgerichtshof, сокр. BGH) состоит из множества составов — по гражданским и уголовным делам составы заседают в разных городах, отвечают за контроль высших судов федеральных земель (нем. Oberlandesgericht, сокр. OLG) — которые также являются судами высших инстанций. Решение одного суда может не отменять, а уточнять решение другого — нижестоящего, при этом инстанция может не меняться. Точное описание вышеуказанных процессуальных ситуаций в переводе имеет критически важное значение для принятия решений и иных судебных актов арбитражными судами в России, особенно в случае с делами о признании и исполнении судебных актов иностранных судов.

Принимая во внимание вышеизложенное, можно сделать однозначный вывод: адекватность, релевантность и логика перевода текстов, которые так или иначе используются арбитражными судами в Российской Федерации при рассмотрении арбитражных дел и вынесении судебных решений и постановлений, играют исключительно важную роль для объективного рассмотрения дел, правильной оценки фактических обстоятельств и, как следствие, принятия справедливых судебных решений с наименьшими рисками допустить судебную ошибку.


Бюро переводов Amaranthe Translations
Telegram @amaranthetranslations
contact@amaranthe.ru

В написании статьи принимали участие:

  • Андрей Яковлев,
    Дипломированный переводчик (МГЛУ, 1995 год), Преподаватель кафедры немецкого языка и перевода Переводческого факультета МГЛУ им. Мориса Тореза
    +7-903-1586622 (WhatsApp, Telegram)
    AEYakovlev@gmail.com